Перекати-поле
Осенью по южным степям, гонимые ветром, перекатываются шарообразные клубки высушенных солнцем степных растений. Народ давно окрестил их своеобразным и очень удачным именем «перекати-поле».
Выйдешь — поневоле!
Тяжело, хоть плачь!
Смотришь — через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч…
— говорит А. А. Фет в одном из своих «осенних» стихотворений.
Народ создал точное и образное слово, он же придал ему и меткое переносное значение: «перекати-поле» — это беспокойный человек, нигде не могущий найти себе пристанище, вечный странник.
Перекати-поле
Сказал как отрезал:
- Камня на камне не оставитьЭто означает: разрушить до основания. Выражение почерпнуто из преданий о Христе, который, по словам евангелия, однажды предсказал гибель Иерусалима, обведя рукой его пышные постройки и сказав: «Видишь сии великие здания? Все это будет разрушено, так что не останется тут камня на камне». М. Е. Салтыков-Щедрин с присущим ему сарказмом писал в «Мелочах жизни»: «Ни одна...
спасибо
Это относится к бывшему мужу
Перекати – поле
Когда тебя сорвало с места?
Ведь крепко ты на нем держался!
Листвою сильной в знак протеста,
От всех в степи ты защищался.
Сейчас, гонимый сильным ветром,
И с жаждой острых ощущений,
Соришь ты семенами где-то,
И с кем, имеет ли значенье?
Оберегаешь свою волю,
Бродить — катить по белу свету.
Катись же пЕрекати-поле,
Но не ко мне! Все! Песня спета!